Thà làm tôi thằng hủi hơn chịu tủi anh
Direct English translation
Better to be the servant of a leper than to endure humiliation from one’s elder brother.
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả tâm lý coi việc thua kém, bị lép vế trước người anh hoặc người thân cận là nỗi tủi nhục khó chịu hơn cả việc chịu thân phận thấp kém với người ngoài. Thường dùng để nói lòng tự ái, sĩ diện và sự cay đắng khi bị người gần gũi vượt hơn hoặc coi thường.
English explanation
Expresses the feeling that being inferior to or humiliated by an elder brother or someone very close is more painful than serving a lowly outsider. It is used to convey wounded pride and the bitterness of being looked down on by one’s own kin.